Tłumaczenie jest moją pasją, a gdy pasja poparta jest wysokimi kwalifikacjami i kilkuletnim doświadczeniem stanowi gwarancję najwyższej jakości, a co za tym idzie Twojej satysfakcji i sukcesu Twojej firmy.
*
Każde tłumaczenie wykonywane jest osobiście przeze mnie, z największą dbałością o zachowanie jednolitej terminologii (gwarantowanej przez profesjonalne narzędzia CAT), odpowiedniego stylu i rejestru językowego. W przypadku tłumaczenia na język włoski oferuję możliwość korekty tekstu przez native speakera (z pełnym zachowaniem poufności danych). 
*
Zapraszam do zapoznania się z moją ofertą i referencjami.
*
Moja kariera zawodowa jest ściśle związana z wybraną przeze mnie ścieżką kształcenia, ponieważ już w szkole średniej wiedziałam, że idealnym dla mnie zawodem jest zawód tłumacza. Dlatego też, w 2010 roku, po ukończeniu – z bardzo dobrymi wynikami – jednolitych studiów magisterskich na kierunku filologia włoska prowadzonych przez Wydział Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego, rozpoczęłam Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych w Katedrze UNESCO Uniwersytetu Jagiellońskiego.
W tym samym roku podjęłam zdalną współpracę z warszawskim Centrum Medycznym „VIMED”, w ramach której tłumaczyłam włoskie artykuły popularnonaukowe z dziedziny dietetyki. Jednocześnie pracowałam w krakowskim biurze inTurs.net, gdzie odpowiadałam za tłumaczenie treści strony internetowej z języka włoskiego na język polski i vice versa. Po ukończeniu studiów podyplomowych wyjechałam do Rzymu na studia doktoranckie w zakresie przekładoznawstwa jako stypendystka włoskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych. Pomimo obowiązków wynikających ze studiów, szybko zbudowałam mocną sieć stałych klientów – osób prywatnych, firm i biur tłumaczeń – z całej Europy.
Od 2013 r., tj. odkąd otworzyłam działalność gospodarczą, tłumaczenie jest moim głównym zajęciem, któremu poświęcam również znaczną część czasu wolnego, biorąc udział w szkoleniach, warsztatach i konferencjach przeznaczonych dla tłumaczy. Ponadto od 2016 r. jestem członkiem nadzwyczajnym Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz włoskiego stowarzyszenia tłumaczy AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti).

*

Pracuję w zawodzie tłumacza od 2009 roku, oferując profesjonalne usługi biurom tłumaczeń, firmom i klientom prywatnym z całej Europy. Ze względu na poufność, do zachowania której zobowiązuję się we współpracy z każdym klientem, opublikowana poniżej lista wybranych tłumaczeń zawiera jedynie ogólną informację o tematyce i objętości tłumaczonego tekstu. >> Referencje

*

Lista tłumaczeń

 

Wybrane tłumaczenia wykonane przeze mnie w ostatnich dwóch latach.
Dziedzina
Opis
Liczba stron*
Kierunek tłumaczenia
Prawo
Odpisy z KRS
50
IT>PL
Pełnomocnictwo szczególne
12
IT>PL
Odpowiedź na pozew w postępowaniu gospodarczym
4
IT>PL
Ogólne warunki postępowania przetargowego w systemie e-przetargów (instrukcje techniczne dla użytkowników platformy przetargowej)
9
IT>PL
Umowa dystrybucji
5
IT>PL
Umowa o przeniesienie praw własności przemysłowej
4
EN>PL
Warunki dostaw i zwrotów
6
IT>PL
Zapytanie ofertowe (słownictwo techniczne – budownictwo)
17
IT>PL
Warunki gwarancji
8
IT>PL
Świadectwa ochronne
6
IT>PL
Teksty techniczne
Dokumentacja przetargowa – dostawa lokomotyw
100
IT>PL
Dokumentacja techniczna dotycząca urządzeń do dystrybucji smaru
6
IT>PL
Dokumentacja przetargowa – modernzacja linii kolejowej (słownictwo techniczne –kolejnictwo)
80
PL>IT
Instrukcje obsługi paneli operatorskich (sterujących pracą wytłaczarek do folii)
35
IT>PL
Projekt i instrukcja obsługi urządzeń przeciwpożarowych stosowanych w kolejnictwie
20
EN>IT
Instrukcja obsługi zgrzewarki
20
IT>PL
Instrukcja obsługi maszyny pakującej
200
IT>PL
Arkusze egzaminacyjne – egzamin na operatora podnośnika koszowego
5
IT>PL
Instrukcja montażu i konserwacji okien drewnianych
5
IT>PL
Instrukcja obsługi skutera
15
IT>PL
Instrukcja mocowania ładunków na jednostkach ładunkowych
5
IT>PL
Turystyka
Pełna oferta hoteli i restauracji wraz z opisem najważniejszych atrakcji turystycznych, parków rozrywki i muzeów w regionie Emilia-Romania (Włochy)
365
IT>PL
Oferta ośrodków narciarskich we włoskich Dolomitach
5
IT>PL
Opis apartamentów turystycznych do wynajęcia na terenie całej Polski
50
IT>PL
Inne
Dokumentacja adopcyjna
15
IT>PL
Fragmenty prac dyplomowych z zakresu nauk humanistycznych i społecznych (psychologia, filozofia, religioznawstwo, językoznawstwo)
60
PL>IT
Strona internetowa firmy oferującej usługi fotograficzne
40
PL>IT
Strona internetowa jednej z wiodących firm poligraficznych oferujących usługi online
20
IT>PL
Kosztorysy i faktury firmy specjalizującej się w reklamie i marketingu internetowym
27
IT>PL
Oferta handlowa jednego z wiodących producentów nośników reklamowych
34
IT>PL
Karty charakterystyki preparatów chemicznych
13
IT>PL
Etykiety produktów farmaceutycznych
10
IT>PL
*
* Strona rozliczeniowa – 1800 znaków ze spacjami

Oferowane usługi:

  • tłumaczenie tekstów zwykłych i specjalistycznych (w zakresie wymienionych niżej specjalizacji),
  • tłumaczenie i lokalizacja stron internetowych i programów komputerowych.

*

Pary językowe

Najczęściej wykonuję tłumaczenia w parze językowej włoski->polski, ale mam również bogate doświadczenie w tłumaczeniu na język włoski. Ponadto tłumaczę z języka angielskiego na język polski.

*

Specjalizacje:

  • prawo cywilne i handlowe (teksty prawne i prawnicze, m.in. umowy cywilne i handlowe, teksty ustaw, regulaminy, pisma procesowe itp.),
  • dokumentacja techniczna (kolejnictwo, budowa i obsługa maszyn przemysłowych, poligrafia i in.),
  • teksty literackie, humanistyczne i prasowe (proza, artykuły prasowe, eseje, prace dyplomowe z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa, filozofii, psychologii).
*
Przyjmuję również zlecenia z innych dziedzin, o ile jestem w stanie zapewnić, że moja wiedza jest wystarczająca do prawidłowego zrozumienia i, co za tym idzie, bezbłędnego przetłumaczenia danego tekstu. Na swoim koncie mam, między innymi, tłumaczenia tekstów z następujących sektorów:
  • biznes, finanse, księgowość (bilanse, sprawozdania finansowe, faktury itp.),
  • turystyka (oferty biur podróży, przewodniki, katalogi itp.),
  • ogólne (korespondencja, dyplomy, certyfikaty).

referencje-malgorzata-potrzyszcz ok. 1000 stron (1500 zzs), teksty techniczne, prawnicze i unijne 130 tys. słów od stycznia 2015 r. do maja 2016 r.referencje-malgorzata-potrzyszcz 55 tys. słów, dokumentacja techniczna 100 tys. słów, branża poligraficzna wystawione dnia 21 lutego 2013 r. wystawione dnia 21 lutego 2013 r. Wystawione dnia 22 lutego 2013 r.

Oryginalne wersje z danymi klientów dostępne są na indywidualne życzenie.
Zapraszam również do zapoznania się z opiniami dostępnymi na moich stronach profilowych w portalach globtra.com i proz.com.

Create a website or blog at WordPress.com